بانوراما الفكر
التصنيف: شعر

A State of Siege
A State of Siege
Mahmoud Darwish poetry translated into Arabic by Ramzi Amine
بقلم: رمزي أمين في: الثلاثاء 1 إبريل 2003 - التصنيف: شعر

Here, where the hills slope before the sunset and the chasm of time near gardens whose shades have been cast aside we do what prisoners do we do what the jobless do we sow hope In a land where...

عابرون في كلام عابر
عابرون في كلام عابر
شعر محمود درويش
بقلم: محمود درويش في: الثلاثاء 1 إبريل 2003 - التصنيف: شعر

شعر محمود درويش ايها المارون في الكلمات العابرة احملوا أسمائكم وانصرفوا وأسحبوا ساعاتكم من وقتنا ،و أنصرفوا وخذوا ما شئتم من زرقة البحر و رمل الذاكرة و خذوا ما شئتم من صور،كي تعرفوا انكم لن تعرفوا...

Etat de Siege
Etat de Siege
Traduit de l'arabe (Palestine) par Saloua Ben Abda et Hassan Chami
بقلم: محمود درويش في: الثلاثاء 1 إبريل 2003 - التصنيف: شعر

UN POÈME INÉDIT DE MAHMOUD DARWICH. RAMALLAH, JANVIER 2002 Source: LE MONDE DIPLOMATIQUE | AVRIL 2002 | Pages 24 et 25  Traduit de l'arabe (Palestine) par Saloua Ben Abda...

From the Rubaiyat of Omar Khayyam
From the Rubaiyat of Omar Khayyam
Rubaiyyat Omar Khayyam translated by Edward Fitzgerald
بقلم: عمر الخيام في: الأربعاء 1 أغسطس 2001 - التصنيف: شعر

From the rubaiyyat of Omar Khaiyyam translated by Edward Fitzgerald   1.   AWAKE! for Morning in the Bowl of Night Has flung the Stone that puts the Stars to Flight: And...

Three Poems by Nizar Qabbani
Three Poems by Nizar Qabbani
بقلم: نزار قباني في: الجمعة 1 يونيو 2001 - التصنيف: شعر

Love Compared I do not resemble your other lovers, my lady should another give you a cloud I give you rain Should he give you a lantern, I will give you the moon Should he give you a branch I...

كي أفتح لك السر
كي أفتح لك السر
قصيدة لميسون صقر
بقلم: ميسون صقر القاسمي في: الخميس 1 مارس 2001 - التصنيف: شعر

كَيْ أفتحَ لكَ السِرَّ   هَلْ مَعَكَ مفْتاحٌ مَا البَابُ لا يُفْتَحُ إلاَّ بسرٍّ واحدٍ واليَومُ لا يَبْدأُ إلا بصَبَاحٍ أَيهَا الغَريبُ هَذَا الصَّبَاحُ بلا دُمُوعٍ سَائراً في المخَاضِ أ...