La Vallee Des Coupables multilingual

The Valley of the Culprits

Üzeyir Lokman ÇAYCI

Poem in Turkish translated into French, English and Spanish
Translators:
Yakup YURT
Joneve McCormick
Mercedes Ortega González-Rubio y Manuel Guillermo Ortega

 
SUÇLULAR VADİSİ 
Suçlular vadisinde
Sabirli ol
Dimdik ayakta dur
Gelen vursun
Giden vursun…
Arkana hiç bakma
Açik tut ense trasini
Herkes görsün.

Suçlular vadisinde
Küfürler savrulurken
Sakin sesini çikarma
Dut yemis bülbül gibi ol
Her yerde
Insanin degeri ucuzlarken
Burnunun ucundaki
Pahalilik etkilemesin seni.
Vallahi aci yersen dilin,
Aci konusursan yüregin yanar.
Ilk anda
Anani... babani unut.
Hallerini hatirlarini sormana gerek yok
Ister kuvvetten düssünler
Isterlerse yerlerde sürünsünler
Sesini hiç çikarma
Bos ver...
Yikilirsa yikilsin emegin
Devrilirse devrilsin diregin…
Geç git yani basindan
Yere düsen dostunun…
Zerre kadar
Acima sakin
Istersen bir tekme de sen vur…
Seni sanki düsünen mi var simdi ?
Önüne çikarsa söyle sisko bir hindi
Kimseye çaktirmadan kes basini ye !
Telaslanma, rahat dur
Hiç farkettirmeden oldugun yerde otur!
Nasil olsa
Suçlular vadisindesin.
Çok çalisirsan hor görülürsün
Dogruyu konusursan kovulursun
Sevgi için yollara düsersen
Ezilirsin
Zulme karsi direnirsen
Çesitli vasitalarla dövülürsün
Biliyorsun
Bunlar geçistirilecek seyler degil…
Nasil olsa
Suçlular vadisindesin
Gaddar ol!
Hani tek yönlü entegrasyondan bahsediyorlar ya
Hiç olmazsa
Kimlik kartin onlarinki gibi olsun.
Çünkü senden böyle olmani istiyorlar.
Bu söylediklerimi
Her seye ragmen hos karsilamiyorsan
Bildigini oku, diledigini yap
Istersen zorla, istersen dayat
Belli olmaz
Belki kabul görürsün.

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Paris – 04.11.2004


LA VALLEE DES COUPABLES
Dans la vallée des coupables
Sois patient
Reste planté sur tes jambes
Pour être frappé
Par les arrivants et les partants…
Ne regarde jamais derrière toi
Que chacun voie
La coiffure de ta nuque.
Dans la vallée des coupables
Pendant que les insultes fusent
Ne dis rien surtout
Fais comme le rossignol qui a mangé une mûre
Alors que l'humain se déprécie
La chereté du bout de ton nez
Ne doit pas avoir d'impact sur ton esprit.
Sache que c'est ta langue qui brûlé si tu manges piquant
Et c'est ton cœur qui brûle si tu parles amèrement.
Avant tout
Oublie ta mère…et ton père.
Pas nécessaire de t'inquiéter de leur sort
Qu'ils soient affaiblis physiquement
Ou qu'ils traînent par terre
Ne dis rien
Laisse tomber…
Laisse tes efforts s'effondrer
Laisse le mât se renverser…
Continue ton chemin mine de rien
Si tu vois un ami tombé…
Surtout pas de sentiment
Pas de pitié
Et si tu as envie donne-lui un autre coup de pied…
Sais-tu que personne ne pense à toi en ce moment ?
Si tu croises un gros dindon sur ton chemin
Egorge-le sans rien dire à personne et mange-le !
Pas de panique, reste tranquille
Reste assis là où tu es bien caché !
De toute façon
Tu es dans la vallée des coupables.
Tu seras mal vu si tu travailles beaucoup
Tu seras chassé si tu dis la vérité
Tu seras écrasé
Si tu pars sur les chemins de l'amour
Tu seras battu de diverses manières
Si tu résistes à la tyrannie
Tu sais
Que ce ne sont pas là des choses à négliger…
De toute façon
Tu es dans la vallée des coupables
Sois impitoyable !
Tu sais qu'on parle de l'intégration à sens unique
Qu'au moins ta carte d'identité soit comme la leur.
On te le demande avec insistance.
Si malgré tout tu n'aimes pas
Tout ce que je viens de dire
Fais ce que tu veux, agis selon tes envies
Tant par la force que par faits accomplis
Sait-on jamais
Peut-être seras-tu accepté !


Üzeyir Lokman ÇAYCI
Paris, le 04.11.2004
© Traduit du turc par Yakup YURT

 

The Valley of the Culprits
In the valley of the culprits
be patient.
Remain planted on your legs
to be struck
by the newcomers and leaving them
never look behind you,
so that each one can see
the hairstyle on the nape of your neck.
In the valley of the culprits
while insults fuse
do not say anything, especially
make like the nightingale which ate a blackberry
while the human one depreciates.
The bump at the end of your nose
must not have an impact on your spirit.
Know that your language burns if you eat while pricking
and your backyard burns if you speak bitterly.
Above all
forget your mother, and your father.
It is not necessary to worry about their fate
or that they are weakened physically
and drag themselves along.
Do not say anything.
Drop...
Let your efforts break down.
Let the mast be reversed...
Carry on your way simpering.
If you see a fallen friend
above all have no feeling
no pity
and if you have envy, give him another kick.
Do you know that nobody is thinking of you at this moment?
If you come across a large turkey
cut its throat without saying anything to anybody
and eat it!
Have no panic, remain still
where you are well hidden!
In any event
You are in the valley of the culprits.
You will be viewed badly if you work much.
You will be driven out if you speak the truth.
You will be crushed
if you go the way of love.
You will be beaten in various ways
if you resist tyranny.
You know
that there are things not to be neglected.
In any event
you are in the valley of the culprits
Be pitiless!
You know that integration is spoken about uniquely,
that at least your indentity card is like theirs.
One demands it from you insistently.
If in spite of all you do not like
all that I have just said
do what you want, act according to your desires
as well as your accomplishments.
One never knows
Perhaps you will be accepted!

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Paris, le 04.11.2004
Traduit par  Yakup YURT en français
French free verse translated into English free verse
by Joneve McCormick – 05.12.2004

 

El valle de los culpables
En el valle de los culpables,
sé paciente.
Quédate plantado en tus piernas
para que te golpeen
los que llegan y los que parten.
No mires atrás,
que nadie vea el peinado de tu nuca.
En el valle de los culpables,
mientras llueven los insultos,
no digas nada.
Haz como el ruiseñor,
que come una mora
mientras el humano la desprecia.
Que el golpe en tu nariz
no tenga impacto en tu espíritu.
Sabe que tu lengua arde si comes ají picante
y tu corazón arde si hablas amargamente.
Antes que nada,
olvida a tu madre y a tu padre.
No es necesario inquietarse por su suerte,
si son débiles de cuerpo
o se arrastran por la tierra.
No digas nada,
deja caer,
deja que tus esfuerzos se derrumben,
deja que el mástil se venga abajo.
Sigue tu camino, sin mirar a nadie.
Si ves a un amigo caído,
no tengas sentimientos ni piedad,
y si te da la gana, dale otro puntapié.
¿Sabes que nadie piensa en ti en este momento?
Si te cruzas con un pavo en tu camino,
degüéllalo sin decir nada a nadie y ¡cómetelo!
Nada de pánico,
quédate tranquilo,
sentado allí donde te escondes bien.
De todas formas, estás en el valle de los culpables.
Serás mal visto si trabajas mucho,
perseguido si dices la verdad,
aplastado si vas por los caminos del amor,
derrotado de diversos modos si te resistes a la tiranía.
Sabes que es mejor no descuidar ciertos cosas,
de todas modos estás en el valle de los culpables.
Sé despiadado,
sabe que se habla de la integración única,
que a menos que tu carnet de identidad sea como el de ellos,
se te interrogará con insistencia.
Si a pesar de todo, no te gusta lo que digo,
haz lo que quieras,
actúa según tus deseos o tus logros,
nunca se sabe,
¡puede que te acepten!

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Poemas traducidos al español, del francés e inglés,
por Mercedes Ortega González-Rubio
y Manuel Guillermo Ortega (Guillermo Tedio)