نيلس هاو

أجنبي

 يعتبر الشاعر وكاتب القصص الدنماركي نيلس هاو واحداً من الأصوات البارزة في المشهد الأدبي الإسكندنافي المعاصر. يميل شعر هاو إلى البساطة، ليس في الأفكار التي يطرحها والتيمات التي يتناولها فحسب، وإنما أيضاً في المفردات والصور والإيقاع. فهو يتناول قضايا الإنسان وهمومه وتفاعله مع الحياة المعاصرة دون أي تكلف أو تعقيد. كما أن الكثير قصائده تسودها روح الدعابة والسخرية.
ولد هاو في مزرعة ريفية في بلدة ليمفيغ الواقعة على الساحل الغربي لشبه جزيرة يوتلانت غربي الدنمارك عام 1949. وقد تحدث هاو في مقابلة صحفية عن طفولته في المزرعة فوصفها بالحياة الريفية التي "تفتقر إلى الكثير من متع الحياة،" كما ذكر أنه في السادسة عشرة من عمره ترك المزرعة وسافر إلى أوسلو ليصبح بحّارًا، لكنه لم يتمكن من تحقيق حلمه. وقد التحق فيما بعد بالجامعة، حيث درس اللغتين اللانينية واليونانية ,واطّلع على التراث الكلاسيكي.
بدأ هاو كتابة الشعر في سن المراهقة. فكتب قصائد قال عنها هو نفسه إنها كانت "شديدة الحساسية وغير مكتملة،" إذ لم تكن لديه "تجربة كافية عن الحياة." استهلّ حياته الأدبية في عام 1981 بإصدار مجموعة قصصية بعنوان "الضعف ممنوع." وقد صدرت له بعدها عدة دواوين منها "جغرافية الروح" (1984)، "سيارة الرّب الموريس الزرقاء" (1993)، "حين أصير أعمى" (1995)، "نحن هنا" (2006)، "نساء كوبنهاجن" (2013)، كما صدرت له مجموعات من القصص القصيرة منها "اللحظة هي افتتاحية"(1983)، "صيف إيراني" (1990). كذلك نشرت قصائده في العديد من المجلات الأدبية والأنثولوجات الشعرية والمواقع الأدبية.
شارك هاو في العديد من المهرجانات الشعرية في أنحاء العالم وفاز بجوائز أدبية متعددة في الدنمارك. كما فاز عام 2011 بـ "جائزة المهاجر العالمية للفكر والآداب والفنون" من ميلبورن في أستراليا، فرع القصة القصيرة، مناصفةً مع الكاتب المغربي محمد سعيد الريحاني.
ترجمت أشعاره إلى الإنجليزية، الإسبانية، البرتغالية، التركية، الألمانية، الإيطالية، المقدونية، العربية، الصينية، الصربية، والكرواتية.
قوبل هاو بالترحيب من قِبَل القراء العرب. فقد دعته مؤسسة البابطين للمشاركة في ملتقى "الشعر من أجل التعايش" الذي رعته المؤسسة في دبي عام 2011. كما شارك في مهرجانات شعرية في أكثر من دولة عربية. وقد أجريت معه عدة لقاءات صحفية تناول فيها هموم الأدب والشعر في الدنمارك والعالم، وعبر من خلالها عن إعجابه باللغة العربية وما تتمتع به من ثراء.
كذلك قام عدد من المترجمين العرب من بينهم جمال جمعة وسليم العبدلي ونزار سرطاوي بترجمة العديد من قصائده إلى العربية. وصدر له في العربية ديوانان مترجمان: الأول بعنوان "حين أصير أعمى" (2010) وقد ترجمه الشاعر العراقي جمال جمعة. والثاني "الروح ترقص في مهدها" (2015) وقد ترجمه نزار سرطاوي. يعيش هاو مع زوجته عازفة البيانو كريستينا بيوركي في إحدى ضواحي العاصمة الدنماركية كوبنهاجن.

In his native Danish the author of six collections of poetry and three books of short fiction.

 “…Niels Hav's We Are Here, (…) brings to us a selection from the works of one of Denmark's most talented living poets and is all the more welcome for that reason….
Niels Hav's We Are Here touches all facets of what it means to be a sentient human being in an imperfect and impermanent world. Readers will find much that is familiar to them in this collection but will experience the familiar through a different lens, one that can help put the world into a fresher and, possibly, more lucid perspective.”                                                 - Frank Hugus, The Literary Review

Bibliography
Øjeblikke af lykke, Det Poetiske Bureaus Forlag 2020.
A alma dança em seu berço, Editora Penalux, Brasil 2018.
Shpirti vallzon në djep,Shtëpia Botuese OMSCA-1, Tirana, Albania 2016.
Şî'ri bo trisnokekan nîye (Kurdish translation), Ktebxanai Andesha,  Sulaymaniyah, Irak 2016.
"الروح ترقص في مهدها" رابطة الكتاب الأردنيين, ترجمة نزار سرطاوي, Jordan 2015
"زن ها در کپنهاگ", Botimar Publishing, Tehran 2015.
Kopenhag Kadinlari, Yasakmeyve, Turkey 2013 ISBN-13: 978-6055497934
Grondstof. Poetry translated by Jan Baptist, Holland 2012 ISBN: 978-90-815357-7-9
Udate žene u Kopenhagenu, Bosnia 2012, ISBN: 978-9958-644-10-8
De Iraanse zomer. Short stories translated by Jan Baptist, Holland 2011
نيلس هاو : حين يصيرُ أعمى,  عن الدار العربية للعلوم - Lebanon 2010
Als ik blind word, Holland 2010
De gifte koner i København. Poetry – Jorinde & Joringel, 2009.
We Are Here. Poetry translated by Patrick Friesen & P.K. Brask, Toronto 2006.
U Odbranu Pesnika. Poetry translated by Tatjana Simonović & Milena Rudež, Belgrade 2008.
Grundstof. Poetry - Gyldendal, 2004.
Nenadeina Sreka. Poetry translated by Zoja Drunova. Spektar Press, Macedonia1997.  
Når jeg bliver blind. Poetry - Gyldendal, 1995.
God's blue Morris. Poetry translated by Patrick Friesen & P.K. Brask, Crane Editions, 1993.
Den iranske sommer. Short stories - Gyldendal, 1990.
Ildfuglen, okay. Poetry - Hekla, 1987.
Sjælens Geografi. Poetry - Hekla, 1984.
Øjeblikket er en åbning. Short stories - Hekla, 1983.
Glæden sidder i kroppen. Poetry – Jorinde & Joringel, 1982
   Afmægtighed forbudt. Short stories - Hekla, 1981.