Bahaa Taher
بهاء طاهر


About Taher in Arabic
Bahaa Taher
Born in 1935 in Cairo, Egypt. 
Shortly after graduating from the University of Cairo, he started work in Radio 2, the culture channel of the Egyptian Radio. In 1964, he published his first short story.
Bahaa was active in the left-wing and avant-garde literary circles of the 1960s and was one of the writers of the Gallery 68 movement. A storyteller and social commentator Taher lost his job in radio broadcasting and was prevented from publishing in the mid 1970s in Sadat's Egypt. 
In 1981 he chose to leave for Geneva to work as a translator for the United Nations. After many years of exile in Switzerland, he has returned recently to Egypt and is very active in all cultural circles. He has received much recognition in the last five years. Apart from the translation into English of two of his novels, his collected works were published in Cairo by Dar al Hilal in 1992, and a film was made about him as a leading member of the 60s generation by Jamil 'At iyyat lbrahim in 1995.
 Quickly becoming one of the most widely read contemporary novelists in the Arab world, Taher has received in 1998 the State's Award of Merit in Literature, the highest honour the Egyptian establishment can confer on a writer.
In 2000 he was awarded the prestigious Italian Guiseppe Acerbi prize for his widely acclaimed novel Khalti Safiya wal Dier (My Aunt Safiya and the Monastery)
   A selection of his works are : 
Several Collections of Short Stories
al-Khutuba (The Engagement) (Cairo; G.E. B. 0., 1972. Series; Matbu'at al-Jadid, 7) (Cairo; Dar Shahdi li-l-Nashr, 1984)
His first collection of stories, Al Khotouba (The Engagement) had invoked, according to Sabri Hafez, "an extremely strange, nightmarish world, which is nevertheless presented in very ordinary language, as if its strangeness were neither surprising nor lamentable".
Bi-l-Amsi Halamtu Bi-K (Cairo; G.E. B. 0., 1984. Series; Mukhtarat Fusul ,4)
Ana al-Malik Ji'tu (Cairo; G.E. B. 0., 1985. Series; Mukhtarat Fusul , 19)
Zahabtu ila Shallal (I Went to a Waterfall),
First book to be written after his return to Egypt from an extended stay in the West.
The stories in Zahabtu ila Shallal are far from being complacent variations on favourite themes. For Taher they comprise the effort to come to grips with the changes wrought on the social and political landscape during 14 years of "self-imposed exile", as he puts it
Novels
Sharq al-Nakhila (Cairo: Dar al-Mustaqbal al-'Arabi, 1985) Originally serialized in Sabah al-Khayr in 1983.
Qalat Duha (Cairo: Dar al-Hilal, 1985) Originally serialized in al-Musawwir in 1985.
Khalati Safiyya wal-Dayr (Cairo: Dar al-Hilal, 1991)
Village life in Upper Egypt is magically evoked in this compelling novel of a traditional society caught up in the process of change. The peaceful coexistence of Muslims and Christians is threatened when a young Muslim is given sanctuary in a Christian monastery. He has killed a man in self defense and the widow is calling for vengeance.
Al-Hob fi al-Manfa (Love in Exile) 1995

widely acclaimed novel, described by I'tidal Osman as "an expansive vision that encompasses world and homeland, north and south, self and other"
The point of light (1999)
Sunset Oasis 2007
His sixth novel is set in 19th century Egypt at the beginning of the British occupation of the country. The protagonist of the book is a nationalist Egyptian police officer who suffers from an existential crisis.

Other Works related to Egyptian Culture
Masrahiyyat Misriyya: 'Ard wa-Naqd 
Analysis of 10 Egyptian plays (Cairo: Dar al-Hilal, 1985)
Translations
Aunt Safiyya and the Monastery Translated by Barbara Romaine (Berkeley:University of California Press, 1996)
His short story Suddenly it Rained was included in Egyptian Short Stories selected and translated by Denys Johnson-Davies (Washington D.C.: Three Continents Press, 1978)
His short story Advice from a Sensible Young Man was included in Arabic Short Stories selected and translated by Denys Johnson-Davies (London, Melbourne and New York: Quartet, 1983)
His short story Bil-Ams Halamtu Bi-K, was included in Egyptian Tales and Short Stories of the 1970s and 1980s; edited by W. M. Hutchins (Cairo: American University in Cairo Press, 1987)
Aunt Safiyya and the Monastery has been translated into ten languages,[2] including the 1996 English translation by Barbara Romaine.
Love in Exile was translated into English by Farouk Abdel Wahab, the pen name of Farouk Mustafa.[5] The translation was published by American University in Cairo Press in 2001 and later reissued by Arabia Books.[6]
Qalat Doha (As Doha Said) was translated by Peter Daniel and published by the American University in Cairo Press in 2008.
Sunset Oasis was translated into English by Humphrey Davies and was published in the UK in 2009 by Sceptre.[7]
Sunset Oasis was translated into Norwegian by Unn Gyda Næss and is published by Vigmostad og Bjørke. Norwegian title: "Der solen går ned", ISBN 978-82-419-05

Awards
1998 State Award of Merit in Literature, which is Egypt’s highest literary award.
2000 Italian Giuseppe Acerbi Prize for Aunt Safiyya and the Monastery.
2008 International Prize for Arabic Fiction for Sunset Oasis. He is the first winner of this prize.

We thank Ms. Elizabeth Kendall for her research on the Gallery 68 movement and Mr. Youssef Rakha for his cultural articles in Al-Ahram weekly which are the source of some of this information





سطور عن المؤلف
بهاء طاهر روائي وقاص من جيل الستينات ولد بالقاهرة سنة 1935 ونشر قصته القصيرة الأولى عام 1964
تخرج فى جامعة القاهرة عام 1956 وحصل من الجامعة نفسها على دبلومى دراسات عليا فى التاريخ الحديث والإعلام
عمل في بداية حياته مديرا للبرنامج الثاني الذي كان يقدم من إذاعة القاهرة ويقدم فيه المواد الفنية والثقافية التي تربى عليها جيل بأكمله، واستمر من أوائل الستينات إلى العام 1973 حين أمر الرئيس المصري أنور السادات بإلغائه، وذلك كجزء من معركته ضد الثقافة الوطنية المصرية السائدة حتى ذلك الوقت، فقد أغلق السادات في الوقت نفسه عددا من المجلات الثقافية والفكرية والفلسفية التي كان يعتبرها امتدادا لثقافة عهد عبد الناصر. وقد اضطر بهاء طاهر بعد ذلك إلى مغادرة مصر عام 1981 إلى سويسرا حيث عمل مترجما في إحدى المنظمات التابعة للأمم المتحدة وبقي هناك حتى أواخر الثمانينات حين عاد إلى مصر واستأنف نشاطه الأدبي.
أصدر مجموعته الأولى بعنوان "الخطوبة" عام 1972 وضمت القصص التى نشرها فى الستينات
من أبرز روايات بهاء طاهر رواية "شرق النخيل" التي تدور أحداثها في صعيد مصر، مع إيحاءات تشير إلى القضية الفلسطينية. وله مجموعة قصصية بعنوان "أنا الملك جئت" التي تتناول حياة مغترب عربي في أوربا حيث كل شيء بارد من العواطف حتى الطقس.

وعن الأجواء نفسها كتب رواية "وقالت ضحى" والتى قال عنها الدكتور "على الراعي" من أصدق المحاولات لبعث التراث المصري القديم، إذ جعلت من أسطورة إيزيس و أوزوريس الشهيرة جزءاً من النسيج الحي للعمل الفني عن طريق ما وصفة بالشعر و السحر في أسلوب الرواية.
من أهم أعماله روايتا "خالتي صفية والدير" التي حولت مسلسلا تلفزيونيا ناجحا، ورواية "الحب في المنفى" التي نال عنها جائزة الدولة التقديرية في العام 1998.
وتدور رواية الحب في المنفى حول "مناضلين" يساريين قديمين يلتقيان في جنيف في سويسرا ويستعيدان صداقتهما وخصوماتهما ومشاجراتهما. وتنتهي أحداث الرواية مع اجتياح إسرائيل للبنان في العام 1982 وهما يتعاونان على إيصال الأنباء الحقيقية عن الغزو الإسرائيلي في صحافة غربية متحيزة تماما لإسرائيل.

ساحر الصحراء - ترجمة لرواية الخيميائي لباولو كويلهو نقطة النور - رواية. واحة الغروب - رواية. لم اكن اعرف ان الطووايس تطير
ترجمت أعماله إلى العديد من اللغات الانجليزيةالفرنسية،الإيطالية،البرتغالية،اليابانية،البولنديةوالبلجيكيةو غيرها.
حصلت أعماله على تقدير كبير فى مصر والخارج توجه حصوله على جائزة الدولة التقديرية فى الآداب عام 1998 كما فازت رواية خالتي صفية والدير بجائزة أتشربى الإيطاية كأفضل رواية مترجمة عام 2000

حصل على الجائزة العالمية للرواية العربية عن روايته واحة الغروب.
 ورد بهاء طاهر جائزة مبارك للآداب التي حصل عليها عام 2009 في العام 2011 أثناء الاحتجاجات التي شهدتها مصر، وقال أنه لا يستطيع أن يحملها وقد أراق نظام مبارك دماء المصريين الشرفاء.[4]