À quarante-deux ans,
on ne nait plus.
Les os sont usés,
le cœur comme un vase desséché par un long été.
Le vent qui passe dans ma tête
y laisse l’écho du chant d’une colombe
qui n’a pas trouvé son nid.
À quarante-deux ans,
je suis devenu léger comme l’ombre d’un garçon mort avant d’avoir retenu son nom.
Je marche sur un trottoir désert,
je compte les fissures comme on compte les épreuves.
Gaza,
Une éraflure dans le crâne.
Chaque fois que je meurs, je renais
et chaque fois que je renais, quelque chose de moi se perd.
Mes fêtes,
des photos de moi où je souris
et personne en arrière-plan.
À quarante-deux ans,
je sais que l’oiseau passé devant ma fenêtre il y a un an
c’était moi,
et que les murs qui se sont envolés dans l’air
cachaient le soleil.
C’est pourquoi je ne sais plus
à quoi ressemblait le lit,
la fenêtre,
le miroir qui me reconnaissait.
Mais je me souviens très bien
que je n’ai pas survécu.
Les survivants ne dorment pas avec les fantômes.
Je subsiste dans l’air,
dans les cendres,
dans la gorge d’une chanson soudain interrompue.
Yousef Elqedra - Traduction de Richard Jacquemond
À quarante-deux ans - Yousef Elqedra
By: Richard Jacquemond - on: Friday 6 June 2025 - Genre: Poetry
Upcoming Events

Sonallah Ibrahim's Ice
June 26, 2025
Join us for a special discussion on Sonallah Ibrah...

Arabia Felix - Alarabia Alsaida in Bayt Yakan
April 15, 2025
Arabia Felix by Thorkild Hansen, and translated by...

A writer, a vision, a journey: a conversation with Professor Ilan Pappe
March 15, 2025
This event took place on 15 March, 2025 . You may...

مسافر يبحث عن ماء
February 17, 2025
تقيم نقابة اتحاد كتاب مصرشعبة أدب الرحلات تحت رعاي...