بانوراما الفكر

البلاد المضيئة في قاع النهر
البلاد المضيئة في قاع النهر
Translation into English by Amani Amin
بقلم: ربيع الأسواني في: الخميس 16 نوفمبر 2017 - التصنيف: قصص

عبر الجلباب الأبيض النظيف الذى ألبسوني إياه منذ قليل وفرحت به رحت أتقدم خلف الطبيب متحاملاً على جدار الممر الرطب تارة ومتكئاً على ذراع الممرضة البدينة المتأففة تارة أخرى بينما كيس البول المثبت حول عظم...

Gate of Confusion
Gate of Confusion
Translated by Dr Omnia Amin
بقلم: يحيى القيسي في: الخميس 16 نوفمبر 2017 - التصنيف: قصص

Every morning I used to walk from Alhabeeb Bourkiba Street towards the old city avoiding the pedestrian crowd, the sound of car horns, the clattering noise of the metro with its squeaking rails, bi...

تسع خرزات زرقاء لأجل القادم
تسع خرزات زرقاء لأجل القادم
Translated by: Dr. Lobna Ismail
بقلم: منير عتيبة في: الخميس 16 نوفمبر 2017 - التصنيف: قصص

الخرزة الأولى أغلقت حجرة أمها على نفسها.. أخرجت الصندوق القديم من تحت السرير.. بصعوبة استطاعت أن تقلبه وتفرغ كل محتوياته على الأرض.. أخذت تلقى جانبا ببقايا الملابس القديمة.. الأوراق البالية.. قطع ا...

العجوز إبرين
العجوز إبرين
بقلم: Abdul Adan في: الخميس 16 نوفمبر 2017 - التصنيف: قصص

جلس إبرين إسحاق، وهو مقيم متقدَّم في العمر من بلدة عَيل أدّو، على طاولة في المطعم المتواضع حسنو والذي يقع على الطريق الرئيسية التي تعتمد في تجارتها على المسافرين. منذ اندلاع الحرب القبَلية لم يعد هناك...

MAKING CORRECTIONS
MAKING CORRECTIONS
بقلم: Abdul Adan في: الخميس 16 نوفمبر 2017 - التصنيف: قصص

“For about six months now,” said Khalid to Fr. Woodrath, his British neighbour and missionary. “I have been contemplating a lot. The human race is in big trouble and I have come to f...

The Cell
The Cell
Translated from Arabic Into English by Mona Khedr
بقلم: منى النموري في: الخميس 16 نوفمبر 2017 - التصنيف: قصص

He went into her luxurious cell. As usual, she was drawing on all sides of the cell's walls: skies, roses, trees and birds ... He could hear her birds chirping; he could feel the heat of her sun c...

The Last Jar of Home-made Strawberry Jam
The Last Jar of Home-made Strawberry Jam
بقلم: منى النموري في: الخميس 16 نوفمبر 2017 - التصنيف: قصص

Days went by as Merna, a professional translator, struggled with the translation of a poem. Seduced by Stevie Smith’s short, easy-dictioned poem, “Not Waving But Drowning”, Merna had...

Every time she came the moon eclipsed
Every time she came the moon eclipsed
Translated from Arabic by: Al Salim
بقلم: لبنى ياسين في: الخميس 16 نوفمبر 2017 - التصنيف: قصص

She’s got a face of a moon … I got her strait hair... And her beautiful stature... She’s got the smile of a moon... And I got my tears And a lantern of vigilance… Cauti...

Grow Up
Grow Up
From Sylvia Petter's Back Burning
بقلم: سيلفيا بيتر في: الخميس 16 نوفمبر 2017 - التصنيف: قصص

It’s not that I ever wanted to be anything when I grew up. I just didn’t want to grow up. So when grownups didn’t get an answer to the ‘be’ question straight away, they...

WHAT TO DO FOR THE ENVIRONMENT IN EGYPT
WHAT TO DO FOR THE ENVIRONMENT IN EGYPT
بقلم: صلاح حسنين في: الخميس 16 نوفمبر 2017 - التصنيف: نصوص نثرية

THE CHALLENGE The fast increase in air, water and soil pollution in Egypt has become a real threat to the people’s health. If we continue the present course, we shall be faced with a catastro...