Sozan Jamil
سوزان سامي جميل


About Jamil in Arabic

Sozan JamilI was born in Zakho- Iraq. I grew up in two cities, Baghdad and Mosul. I earned a bachelor’s degree in Agronomy from Mosul University, Iraq. After that, I worked as a high school teacher, teaching physics, chemistry, and math from 1991 to 1998 in the city of Zakho, then I moved with my family (my husband and three children) to Turkey, and after one year, we moved to Canada as landed immigrants.
In Canada, I volunteered at elementary schools to help teachers in classes for five years, then I stopped to start studying the career-and-college-preparation program at Mohawk College in Hamilton for two years. I was awarded a certificate in English, math, and computer science in 2008; during that time and after that, I worked voluntarily as an on-call interpreter and translator for three languages—Arabic, Kurdish, and English—with SISO in Hamilton until 2010 then with Interpreting and Translating Services Company in Hamilton until November 2012. I am also a member of Hate Crimes Prevention Program and Victim Advocacy Network in Hamilton.
I write poetry, short stories, and articles in Arabic and English, which are my second and third languages, and I published two poetry books in Arabic—the first one was Swirls of the Rainy Honey in 2011 in Baghdad, and the other was Two Hymns of One Exile in 2012 in Lebanon. I translated a Kurdish novel (Groans) into Arabic for the National Translating Center in Cairo, Egypt, in 2012. I published a poetry book in English; it was In the Shade by the Xlibris Company in the United States of America. I published a short story collection in Arabic and it was Leads to Insanity in 2014 in Iraq.
I volunteer to write in many Arabic magazines in Ontario and in numerous websites. My short story “The Devil’s wedding” won the third prize in a literature festival in Baghdad in 2010, and I was chosen as the best Iraqi poet and short-story writer of the year in Egypt in August 2011. I won the third prise for my short story When the Palm Sings in a literature completion in Baghdad on Feb. 2014. I won a prize for being an active woman and the prize was from Iraqi-Canadian association in Toronto in May 2014.
I established Dijla Writer Association in 2010 in Hamilton, and I ran an Arabic literature festival in October of the same year, then I ran an evening poetry in April of the next year, 2011in Hamilton as well. I Participated in established a company for publishing and translating books in USA on October of 2014; it is called Oma Gate for Publishing and Translation. I participated in many Arabic literature festivals in Canada, United States of America, Europe, Egypt, Kurdistan and Baghdad in Iraq.




سوزان سامي جميل

-ولادة العراق مدينة زاخو. عاشت طفولتها وصباها في بغداد والموصل وتقطن كندا حاليا.
-تحمل شهادة البكالوريوس في الهندسة الزراعية من جامعة الموصل- العراق.
-عملت كمدرّسة للفيزياء والكيمياء والرياضيات في زاخو- كردستان من عام 1991 ولغاية 1998 .-حصلت على شهادة دبلوم لغة انكليزية ورياضيات وحاسوب من موهاك كوليج في هاملتون- كندا عام 2008. عملت طوعياً لخمس سنوات متتالية كمساعدة معلم في المدارس الابتدائية في كندا.عملتْ كمترجمة للغات العربية والكردية والانكليزية في منظمة سيسو لاستقبال القادمين الجدد إلى كندا- مدينة هاملتون من عام 2002 ولغاية 2010، وكذلك مع شركة آي تي إس للترجمة في هاملتون- كندا من عام 2010 لغاية 2012. تعمل الآن كمترجمة لحسابها الخاص،كما أنها تشغل منصب المديرة التنفيذية لشركة أوما غيت للنشر والترجمة التي مقرها تكساس- أمريكا.
-كاتبة شعر وقصص ومقالات في الكثير من المواقع الألكترونية والصحف والمجلات والورقية ومحررة حالياً في مجلة المدار وجريدة أكد وجريدة الملتقى اللاتي تصدرن في كندا.
-أصدرت مجموعة شعرية بعنوان (دوامات من العسل الماطر) في عام 2011 من دار المغرب في بغداد، وأخرى بعنوان (ترنيمتان لمنفى واحد) في عام 2012 من دار العارف في لبنان. ومجموعة شعرية باللغة الانكليزية بعنوان ( في الظل) صدرت من شركة إكس ليبريس في أمريكا عام 2013. لها مجموعة قصصية بعنوان (يُفضي إلى الجنون) جاهزة للطبع في وزارة الثقافة في بغداد، وأخرى قصصية بالانكليزية تحت الطبع في دار النشر إكس لبريس في أمريكا.
-تترأس رابطة دجلة للكتاب التي قامت بتأسيسها في كندا- هاملتون عام 2010 وأقامتْ مهرجاناً أدبياً في اوكتوبر من نفس العام وأمسية شعرية في هاملتون عام 2011.
-تعاقدت مع المركز القومي للترجمة في القاهرة– مصر لترجمة يعض الاعمال من الكردية / البهدينية للعربية عام 2011، وقد ترجمت رواية الأهات للروائي سعيد رزفان من الكوردية الى العربية. ترجمت مسرحية الربيع الأسود للمؤلف والمخرج المسرحي دكتور حازم كمال الدين وقد مُثّلت على أحد مسارح كندا عام 2013، كذلك شاركت في ترجمة رواية الضجيج للروائي السوري حسين سليمان من العربية الى الانكليزية لصالح شركة أوما غيت للنشر والترجمة.
-ناشطة مع الجالية الكردية والعربية وخاصة العراقية في كندا وتطوعت للعمل في المدارس الابتدائية لخمس سنوات متتالية من 2002 لغاية 2007 -عضوة في جمعية مساندة ضحايا العنف والتمييز في كندا. عضوة في الجمعية الدولية لمترجمي العربية ومقرها مدينة انتورب في بلجيكا. عضوة في الجمعية العراقية- الكندية في تورونتو- كندا.
-فازت بالمرتبة الثالثة للقصة القصيرة عن قصة ( عرس الشيطان) في مهرجان النور في بغداد لعام 2010
-تم تكريمها في مصر كأفضل شاعرة وقاصة عراقية لعام 2011 في مهرجان الكلمة نغم في القاهرة في تموز من نفس العام.
فازت بالجائزة الثالثة في القصة القصيرة عن قصة ( عندما تغني النخلة) في مسابقة نازك الملائكة التي أقامتها وزارة الثقافة في بغداد عام 2014.
كرمتها الجمعية العراقية الكندية بيوم المرأة العالمي عام 2014 تقييماً منها للجهود التي تبذلها في المجال الثقافي عموما والأدبي خصوصاً.
كرمتها المجلة والموقع (سطور) والتي تصدر في هولندا بشهادة تقديرية في يوم المرأة العالمي عام 2014 للمساهمات الفعالة التي تشترك بها في المجلة.
تم تكريمها من قبل مركز الأدب العربي في 6-1-2014 تقييما لجهودها الابداعية في الكتابة.
تم تكريمها من قبل صحيفة الثقافي ثقافي ( الورقية والالكتروينة) التي تصدر في الدانمارك لمشاركاتها وجهودها الأدبية وذلك في ال 11 من يوليو لعام 2014.
-شاركت في العديد من المهرجانات الأدبية والأمسيات الشعرية في كندا (هاملتون، تورونتو، مسيساغا، إيتو بيكوك، وكيتجنر)، في مصر (القاهرة) وفي العراق (بغداد ودهوك) وفي أمريكا (تكساس) وفي السويد ( مالمو).