Season of Migration to the North



A Short Synopsis
in German, Arabic and in French


موسم الهجرة الى الشمال


"أي شيء جذب آن همند إليّ ؟" لقيتها وهي دون العشرين، تدرس اللغات الشرقية في اكسفورد، كانت حية، وجهها ذكي مرح وعيناها تبرقان بحب الاستطلاع رأتني فرأت شغفاً داكناً كفجر كاذب، كانت عكسي تحن إلى مناخات استوائية، وشموس قاسية، وآفاق أرجوانية، كنت في عينها رمزاً لكل هذا الحنين، وأنا جنوبي يحن إلى الشمال والصقيع" مصطفى سعيد إنسان متسربل بالأسرار، قادته قدماه للاستقرار في تلك القرية السودانية للعمل بالزراعة بعد أن كان في الخرطوم تأجراً، يعمل بأرضه يفلحها يزرعها، وفي عشية من العشيات ينطلق الشعر الإنجليزي على لسانه وكأنه الإنكليزي، في نظراته عمق، وعلى أسارير وجهه هدوء، وفي أوصاله سكينة تتسرب بثقة إلى مرافقه، لم يكن راوي حكاية ذاك الرجل الذي هاجر في يوم من الأيام إلى الشمال إلى بلد الصقيع ذاك الراوي، أشد شغفاً من القارئ الذي يتابع سر غريب مسكون بإنسان أكثر غرابة منه، من خلال أحداث وسرديات موسم الهجرة إلى الشمال.

German
 Eine mehrfach verschachtelte Erzählung, wie man es aus dem afrikanisch-arabischen Raum erwartet. Der Ich-Erzähler und Mustafa Sa'eed – Dreh- und Angelpunkt des Romans – studieren zu unterschiedlichen Zeiten in England. Befreiung vom Kolonialismus oder erneute Unterwerfung? Beide kehren nach dem Studium in ihr Heimatland zurück. Das Urteil der Europäer ist: "It seems that our presence, in an open or undercover form, is as indispensable to you as air and water." (p.60) Die Sudanesen sehen es so: zunächst kamen die Schiffe der Weißen auf dem Nil, beladen mit Gewehren. Schienen wurden gelegt um Truppen zu transportieren und Schulen gebaut "so as to teach us how to say 'Yes' in their language." Mustafa Sa'eed rächt sich an den Frauen Englands, wandert ins Gefängnis und taucht wieder am Nil als rechtschaffener Bürger auf. Ursache und Form seiner erstaunlicher Wandlung bleiben dem Leser leider verborgen. Oder habe ich etwas überlesen? Ist gut möglich, da der Text im eigentlich spannenden Schluß abhebt und langatmig - Anspielungen auf Othello - abschweift. Wie wird die Frau im Sudan behandelt? Gab es dabei eine Veränderung durch die Kolonialmächte? Hosna Bint Mahmoud versucht die Unterordnung der Frau zu durchbrechen und scheitert. Der Roman gibt verschiedene Antworten, läßt aber - und so wollen wir's auch - auch Fragen offen.  Insgesamt flott zu lesen und - unterstellt Handlung und Stimmung treffen die Situation - aufschlußreich. Meine Einschätzung: sehr gut. Dieses Werk erschien 1968 und wurde unter "Zeit der Auswanderung in den Norden" in deutsch veröffentlicht. Der Autor schreibt sich deutsch "at-Tayyib Salih" (Mosbahi, Hassouna: "Ausgangspunkt: Ein Dorf am Nil", Süddeutsche Zeitung, 2.8.1997). Dem Zeitungsartikel entnehme ich auch, daß die erzählte Geschichte unverkennbar an verschiedene Stationen im Leben des Autors erinnert. 

Saison de la migration vers le Nord

Partir, rester
Le Soudan. Autour de la seconde Guerre mondiale. Partir, rester? Sortir du clan, s’instruire, se distancier des siens? Perpétuer les traditions, résister au temps, servir la communauté?
Voilà le dilemme où se trouve le narrateur, lui qui a étudié pendant sept années en Angleterre et qui revient vers son petit village, près du Nil, chez son père et son grand-père, vers ses amis qui ont choisi de rester.
Pourtant, l’histoire principale ne sera pas celle du narrateur, mais plutôt celle de Mustafa Said, un « étranger » venu au village voici cinq ans, qui a épousé une fille de l'endroit et conquis l’estime de tous, sans pour autant révéler son passé et les raisons qui l’ont amené dans ce petit hameau perdu. Le narrateur se liera d’amitié avec lui et découvrira que Mustafa a suivi un peu son parcours : séjour en Europe, retour en Afrique. Le même parcours mais non les mêmes secousses, les mêmes drames, à cause sans doute de leurs différences de nature. Le narrateur va distiller au compte-goutte les informations sur la vie de ce Mustafa Saïd, créant ainsi un mystère autour de lui, ce qui alimentera l'intrigue du roman.
C'est donc un roman sur l'identité. Peut-on concilier le Nord et le Sud, l’Orient et l’Occident sans renoncer à sa nature profonde? À vouloir naviguer sur deux cultures, ne risque-t-on pas d’être exclu des deux? « Je me retournai à droite puis à gauche : me voici parvenu à égale distance entre le nord et le sud. Je ne pouvais ni avancer ni reculer. »
Malgré tout ce qui vient d’être dit, je dirais que c’est la femme qui est au cœur de ce roman. La femme européenne, la femme africaine. Non comme héroïne, mais comme victime. Victime des hommes engoncés dans leurs traditions désuètes. Victime de tous ceux qui ont besoin de dominer. Objet de transaction, d’expiation, trophée, exutoire. Comme si les hommes avaient besoin d'asservir, d'agenouiller, de briser leurs conquêtes.